The problem with the verb “to want/vouloir” is that you cannot hear the difference. Even for a native speaker, it can be mistaken if you have to write it. With an other verb, it can be much easier to find the solution (if you have a good French of course) because you will hear the difference.
With the verb “to be/être” for example :
“C’est moi qui suis…” and “c’est lui/elle qui est…”
It is “C’est moi qui veux”, definitely.
In your sentence, qui is the subject of the subordinate sentence, and qui is a pronoun that replaces “moi”, therefore “vouloir” must be used at the first person ==>
C'est moi qui veux !
Note that qui will also je either masculine/feminine depending on what it replaces, e.g.
C'est elle qui est venue.
And qui replaces the nominal group that is directly before it, therefore you say (as mentioned by @Distic)
C'est moi la personne qui a faim.
because qui = la personne
in this example
As a remark, there is no such consensus in English: it seems that you can write both
It's I who want
and
It's I who wants
even if the first is more frequent.
But in French, it would definitely be a mistake to write
C'est moi qui veut (**WRONG**)
Leave a comment