I wouldn’t waste too much time with such a little-used verb:
not to mention my spellchecker underlines it with a wavy red line…
The second quote in the TLFi looks to me like a joke more than anything.
Anyway, here is what I can comment about your attempts.
(1) « Je relationne mon lit avec sommeil. » & « Je relationne mon lit à dormir. »
Neither of these sentence do work. They aren’t grammatical. You might say je relationne avec mon lit en dormant.
(2) « Je connais un producteur de musique qui peut vous aider avec votre musique. Voulez-vous relationner (avec lui) ? » correct ?
Yes but avec lui is mandatory.
(3) « Elle m’a dit qu’elle a le béguin pour toi! Est-ce que tu veux relationner avec elle ? »
Correct. It remind’s me when people having no clue about what it means were singing voulez-vous coucher avec moi, ce soir…
Edit: This verb is possibly a quebecism, or at least more frequent in Canadian French.
Leave a comment