Il me semble que les deux traductions sont bonnes. On pourrait dire aussi:
« Fais une impression recto seulement »
Autrefois, on disait « imprimé (ou écrit) au recto seulement ». C’est encore le terme utilisé pour parler de documents anciens. On peut encore le dire, mais de nos jours on dit souvent « imprimé en recto seul » ou « imprimé recto seul », en considérant que « recto seul » est un mode d’impression. On retrouve les mêmes mots principaux, mais le complément de lieu s’est transformé en complément de moyen. C’est probablement par analogie avec « imprimé recto-verso », pour lequel la formulation par complément de lieu « imprimé au recto et au verso » est un peu lourde.
« Impression recto seulement » me semble un peu plus courant que « impression recto seul », même si je n’y vois pas de justification grammaticale. Par contre, avec un complément de lieu, c’est l’adverbe (qualifiant l’impression) d’« impression au recto seulement » qui est plus répandu que l’adjectif (qualifiant le recto) d’« impression au recto seul » ; l’adjectif seul dans ce genre de construction (X à Y seul) a tendance à disparaître au profit de l’adverbe.
« Imprimer d’un seul côté » est une description équivalente qui évite d’utiliser le terme technique et littéraire (mais quand même très connu) recto.
Leave a comment