The precise statement in Hiroshima mon amour is :
Ah! que j’ai été jeune un jour.
Extracting jeune un jour alone would be grammatically acceptable as a nominal sentence.
C’est plus de mon âge ces conneries.
Comme l’a fait remarqué StephenJaifséphane Gimenez ce n’est pas vraiment la traduction de “I was so young once”, ce serait plutôt : “I’m not young enough anymore for this shit”…
Leave a comment