Generally, I wouldn’t translate un peu partout by “almost everywhere” which is presque partout but more by something like “sparsely/randomly/scattered all over the place”.
Similarly, un peu comme si means somewhat like if instead of “a lot like if”, i.e. is more about quality than quantity.
The un peu add a nuance on an absolute word like partout.
So un peu partout means “not everwhere, but almost everywhere”.
I translate C’est un peu comme si in “It’s nearly like”.
So the sentence seems to be less categoric.
Leave a comment