The French sentence might have a comma before mais and a full stop at the end:
Oui, j’ai pleuré, mais ce jour-là.
In such case, your first attempt is fine. The reference is not specially “today” though :
Yes, I cried but it was that day (not another day)
I guess you can avoid the second verb in English too:
Yes, I cried, but on that (specific) day.
However, the actual song (Laisse tomber les filles, by Serge Gainsbourg and sung by France Gall in 1964) words are:
Oui j’ai pleuré mais ce jour-là, non je ne pleurerai pas.
which means,
Yes I cried, but on that (future) day, no, I won’t cry.
I think the sentence is not complete. I suggest to you this translation:
Yes I cried, but that day ….
The complete sentence could be like this:
Yes I cried, but that day, I didn’t
Oui, j’ai pleuré mais ce jour-là
can simply be translated by:
I cried that day.
Leave a comment