To keep the same general form and the program’s name, I see only one phrasing (which actually sounds quite right): Emplois clé en main avec X. This avec sounds similar to “together with”.
If you’d like the text to correspond to a seal of approval logo then you should probably go for: Votre emploi clé en main garanti par X.
It’s probably too late to use it as/in the name of the program, but if you don’t insist on repeating the chosen name in the slogan (and I do understand why you’d want to repeat it) I’d use “prête-à-l’emploi” for “ready-to-use/work” in the slogan to give something like:
“La solution prête-à-l’emploi, garantie par X/avec la garantie de X/avec notre garantie.”
If the program’s name (or at least some of it) has to be in the slogan you could say:
“La solution clé en main, garantie par X/avec la garantie de X/avec notre garantie.”
If you talk about people (as you clarified in your comment), I would rather use something like
directement opérationnel avec la garantie de X.
for a more fancy logo, I would dare using
garanti “prêt-à-bosser” par X
This is not “academic” french, but in this case you want to attract attention.
La dé-contraction et l’inversion de l’ordre des mots en anglais transforment la construction de la phrase
Pour définir les qualités du service, la publicité d’une société d’intérim ou de prestation de services pourrait être :
X vous garantit du personnel opérationnel dès le premier jour (prestataire de service au forfait journalier).
X vous garantit du personnel opérationnel dès la première heure (boite d’intérim pour les ouvriers).
Sinon comme slogan, le résultat de l’anglo-saxon ‘ready-to-work’ :
Efficace dès le début de la mission – Sté X.
Transposition
Il ne faut pas hésiter à transposer, selon la cible publicitaire : en France Prêt à l’emploi s’utilise plutôt pour des machines ou des objets publicitaires ; il y a une connotation esclavagiste lorsqu’il s’agit d’humains soumis au capitalisme.
Leave a comment