Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Fût-ce – what does this expression mean?

Your translation is quite good.

Here fût-ce could also be translated as

Ne serait-ce que (pour donner des chiffres).

A part (pour donner des chiffres).

Also, there’s no ne in the sentence, probably to avoid the repetition with

Le préfet de Haute-Loire ne souhaite plus

Fût-ce and ne fût-ce que are mostly synonymous. They are the literary equivalent of serait-ce and ne serait-ce que.

C’est pour donner des chiffres
Ce serait pour donner des chiffres
Ce fût pour donner des chiffres (subjunctive imperfect) : Fût-ce pour donner des chiffres.

Ce n’est que pour donner des chiffres.
Ce ne serait que pour donner des chiffres.
Ce ne fût que pour donner des chiffres : Ne fût-ce que pour donner des chiffres.

You’re wrong on the meaning of fût-ce: it means even if, not only if. It can be replaced by serait-ce, used really more often, and simpler to use. The actual translation is:

The Haute-Loire prefect doesn’t wish to communicate about the matter of road security anymore, even if that means only giving some numbers

Also, the following two means the same thing, that’s where the absence of ne arises:

  • …, ne fût-ce que pour…
  • …, fût-ce pour…

You might also check this explanation of fût-ce by the Voltaire Project.

À partir d’un ngram on voit que les deux formes sont utilisées et la forme courte est plus courante; on trouve dans le TLFi qu’elles ont le même sens (ne serait-ce que, même si ce n’était que).

Your translation should be something suh as “even if for not more than giving some figures“.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?