This is not a correct answer but, the humourous way of saying “being cooped up in the house all day by his/her own free will, spending a languid afternoon etc.” is:
Aujourd’hui je reste enfermé +(not necessary) “à la maison” or “chez moi”
(I stay locked)
Or
Aujourd’hui je reste cloîtré +(necessary!) “à la maison” or “chez moi”
“cloîtré” is when you stay in a cloister (like a nun or a monk) that one is quite humourous the most commun use of this expression is when for example your freind has a lot of work and stays home and you say “il reste cloîtré chez lui à travailler”.
You can add toute la journée (all day long) at the end of every case to support the message.
Bien sûr il y a beaucoup de façons d’exprimer cette idée en français mais je ne pense pas qu’il y en ait une qui soit perçue comme une expression toute faite.
Le plus simple c’est :
(Cette escalade m’a crevé), aujourd’hui je reste à la maison.
Aujourd’hui (journée) repos.
Aujourd’hui (journée) farniente.
Bien que ces deux dernières n’impliquent pas qu’on ne bouge pas de la maison, juste qu’on ne fait pas grand chose, c’est plutôt l’équivalent de “today’s a lazy day”.
On exprimera souvent l’idée par la négative :
Aujourd’hui je ne sors pas.
Aujourd’hui je ne bouge pas (de chez moi, de la maison, de l’hôtel, de la chambre…)
Je ne mets pas les pieds dehors (hors de la maison, hors de…)
Laure almost included it in her answer but anyway, here is an idiomatic expression, especially in this “Tour de France” period:
Aujourd’hui, c’est journée de repos ! (today, it’s day of rest!)
It doesn’t carry the “at home” side though.
Leave a comment