In this context, which can’t be anything else than that of the illicit occupation of a public place by either delinquents, migrants or simply protestors, the usual term used to connote the usually not violent action of the police to force the people out of the place is “faire évacuer“.
Nevertheless, there is another acception of this word; it is found also in the TLFi.
C. [Le compl. désigne une pers. ou un groupe de pers.]
1. Faire partir d’un lieu dangereux ou interdit par l’autorité.
The part “to get people away from a dangerous and/or undesirable situation (eg fire, landslide, protest, terrorist attack)” is covered by “faire partir d’un lieu dangereux”. “Faire partir d’un lieu interdit par l’autorité” is here what is meant. As there is no search and arrest operation involved in such police activity and as the chasing away of the people is not done through violence because in many cases the mere presence of a sufficient police force is enough to convince the people that there is no other choice but to leave the place the term “raid” is not as appropriate. No, the term “evacuer” can’t have the meaning “to search people and arrest them if they are performing an illegal activity” .
Leave a comment