Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Equivalent of “So close!”

I imagine you mean "aaah so close !" as an expression of disappointment and/or frustation when you have missed something by a very short margin (eg shooting near the goal in a football match).
Then some common spontaneous phrasings in French would be:

Presque !

J’y étais presque !

ça y était presque !

Depending on the actual circumstances, you can imagine other expressions, more in line with the context. Eg in a the example of the football match and the missed goal, you could think of à côté !.

You should specify what you mean exactly but I gather you’re referring to getting very close to completing your term/studies with that:

(Je suis) si près du but ! [(I’m) so close to the objective/goal]
Ça achève (Québec) (ou approche)/c’est presque terminé (ou fini) ! [it is "ending" or drawing near i.e. it’s almost over or "finished"]
(C’est) la dernière ligne droite/le dernier droit (Québec). [reference to the (it’s the) home stretch or sprint is not unusual]

Une autre expression valable serait "à un cheveu de …", plutôt dans le sens "c’est raté de si peu" que dans le sens "c’est presque terminé". C’est surtout utilisé dans des phrases complètes, par exemple

C'est passé à un cheveu! Il s'en est fallu d'un cheveu! 

Pour faire plus court, "presque" ou "quasi" peuvent s’utiliser (presque étant le plus courant d’après ce que j’entends).

Il y a aussi "pas loin" et ses dérivés :

  • on n’était pas loin [du but]
  • c’était pas loin (style oral relâché)
  • Pas loin! (interjection)

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?