Je trouve la définition du Collins difficile à comprendre, ambiguë avec son they singulier et cette other person dont on ne sait pas trop bien qui elle est.
En voici d’autres, qui me paraissent plus claires :
-
Cambridge: to be as good at something as someone who is extremely good
-
Urban dictionary: Figurative language meaning to challenge someone
Your car might be fast but my car would give you a run for your money -
The free dictionary: To challenge one’s ability, fortitude, or patience.
Don’t underestimate our opponents today—I think they’ll give us a run for our money.
Having an infant and a toddler sure is giving me a run for my money.
Une expression idiomatique qui peut convenir est donner du fil à retordre à quelqu’un
Si c’est mon principal opposant, je peux lui donner du fil à retordre.
Ta voiture est peut-être rapide, mais la mienne va lui donner du fil à retordre.
Ne sous-estimes pas tes opposants aujourd’hui, je pense qu’ils te donneront du fil à retordre.
Avoir deux enfants en bas age avec si peu d’intervalle, c’est sûr que ça me donne du fil à retordre.
Attention, l’expression en avoir pour son argent suggérée ailleurs a bien une proximité apparente, mais la signification n’est pas du tout la même. L’utiliser serait un contresens.
-
Dire à quelqu’un qu’il va en avoir pour son argent, ça veut dire qu’il ne sera pas déçu, qu’il va être bénéficiaire de son investissement.
-
Dire à quelqu’un qu’on va lui donner un run for his money, ça veut dire qu’il va être défié et qu’il risque de perdre sa place, son rang.
Une expression française ressemble étrangement à celle en question ; c’est « en avoir pour son argent ».
Traduction
- S’il est mon plus grand adversaire je peux faire en sorte qu’ il en ait pour son argent.
Cela signifie « offrir une forte opposition », ce qui correspond à l’anglais. On trouve cette traduction dans le dictionnaire français-anglais « Harrap’s » (15e impression, 1989); c’est de registre familier.
Il y a aussi l’expression « en donner pour son argent à qqn », laquelle ressemble aussi étrangement à l’expression anglaise. On peut l’utiliser au sens figuré;
(Dictionnaire Académie) On leur en a donné pour leur argent, ils ont reçu ce qui correspondait au prix payé, et même davantage et, fig., ils n’ont eu que ce qu’ils méritaient.
Elle ne semble pas tout à fait équivalente cependant, bien que DeepL donne la traduction suivante ;
S’il est mon principal opposant, je peux lui en donner pour son argent.
Traduction
- S’il est mon plus grand adversaire je peux lui en donner pour son argent.
Dire cela ou selon le dictionnaire de l’Académie « faire en sorte qu’il ait ce qu’il mérite » peut signifier « faire en sorte qu’il soit vaincu ».
Leave a comment