Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire ces termes reliés à l’agilité en gestion de projet: Product Owner, Scrum Master?

I    
Il n’y a apparemment pas d’usage bien solide pour l’instant en ce qui concerne « product owner », comme le montre ce que l’on trouve sur cette page web.

Les termes suivants y sont proposés.

  • Pilote du produit, Leader du produit / Product leader, Guide du produit, stratège / stratégiste

Certaines personnes ont une inspiration visant à introduire dans une traduction quelque chose de neuf ; deux termes reflètent ce point de vue.

  • sponsor fonctionnel, destinataire client

Enfin, d’autres pensent que le terme anglais devrait être utilisé.

Cette dernière tendance est vérifiable dans le reverso
où on trouve la traduction « Scrum Product Owner » plusieurs fois. On y trouve aussi « Responsable de produit Scrum ».

Sur cette page peut être déduit le fait que seul « Product Owner » (aussi écrit « PO ») a été retenu dans certain cas.

L’encyclopédie libre ne fait état que d’un seul terme, propriétaire de produit.

Les ngrams de Google ne donne aucune trace de « propriétaire de produit » ou de « Product Owner » et il n’est donc pas possible d’établir lequel des deux termes est utilisé le plus fréquemment.

II   « Scrum Master » est traduit par « maitre de mêlée » dans l’encyclopédie libre. Il semble qu’il n’existe pas une variété de termes en ce qui concerne la traduction de « Scrum Master » ; cependant, on trouve de nombreux cas d’usage où le terme anglais inchangé constitue le terme français (Scrum Master) ; en particulier toutes les traduction dans le reverso ne font appel qu’à la forme anglaise pour traduire le concept.

Il n’y a pas d’information à partir des ngrams pour ces deux traductions non plus.

III  Pour savoir quels termes seraient préférables (selon la fréquence d’utilisation) il faudra attendre que par chance un spécialiste dans le domaine concerné lise la question. Il semble néanmoins qu’il n’est pas nécessaire d’être plus royaliste que le roi et que de choisir « Product Owner » et « Scrum Master » comme traductions ne devrait poser aucun problème.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?