Bah, un feuilleton « à la Santa Barbara », je ne pense pas qu’on puisse faire plus clair en moins de mots. Tu peux aussi en choisir un autre dans la liste fournie sur Wikipédia, — hum… comment dire — a priori ils se valent tous…
Le savon étant une référence aux sponsors et publicités, « soap opera » n’a de sens que par référence aux vielles séries. Donc donner des références me semble bien être la plus fidèle « explication ».
Je proposerais feuilleton à l’eau de rose, bien qu’on eût pu proposer aussi mélodrame, voire même mélo qui accentue l’accusation implicite de mièvrerie.
Au Québec, le terme roman-savon existe, mais en France cette traduction plus littérale n’a pas pris, en tout cas je ne l’ai jamais entendue.
(Simple remarque, en terme de connotations, une coïncidence amusante à souligner : pour une mauvaise production, on dit parfois C’est de la soupe! … même si les significations des deux termes n’ont rien à voir bien entendu.)
Leave a comment