Le “de” provient ici de décider + de.
Le jusque se rapporte à l’action de décider, insistant sur le fait que l’imprévisibilité est à la limite du “décidable”.
Bref, je vote pour la décomposition de la ligne numérotée 3.
Dans cette phrase, jusque est utilisé comme un synonyme de même, c’est-à-dire avec un sens un peu différent de l’indication d’une simple limite — il s’agit en effet de mettre l’accent sur cette limite et de souligner qu’on peut l’atteindre.
Pour cet exemple,
N’est-ce pas moi qui décide du coefficient d’adversité des choses et jusque de leur imprévisibilité en décidant de moi-même ?
Le passage sous-entend que "décider de l’imprévisibilité des choses" est un pouvoir encore plus fort que celui de "décider du coefficient d’adversité des choses", et met en avant que "décider de soi-même" permet d’accomplir les deux. (Ce qu’on entend par ces termes m’échappe.)
Voici quelques autres exemples de constructions similaires :
Nous avons cherché dans toute la maison et jusque dans le grenier. [Nous avons même été chercher dans le grenier.]
Le patron n’a rien délégué. Il a décidé de tous les détails et jusque du papier à utiliser pour les cartons d’invitation. [Il a même décidé de quel papier on devait utiliser pour les invitations.]
Voir d’autres exemples fournis dans http://www.cnrtl.fr/definition/jusque à la section I.B.3.b.
Leave a comment