As a native french speaker, I can assure you that both sentences are correct, although “C’est du piment rouge!” sounds more natural to me.
“C’est un piment rouge” implies that you are speaking about a whole red pepper whereas “C’est du piment rouge” implies a more vague amount of pepper.
It’s the equivalent of “It’s red pepper” vs “It’s a red pepper”.
Sur l’étal d’un marché de plein vent, c’est un piment rouge.
Au rayon des épices du supermarché, c’est du piment rouge.
Leave a comment