No, the sentence is not ambiguous at all.
« Ce n’est pas parce que A que B » = “A is not a reason to B“, “We don’t B because A“. « Ce n’est pas parce que l’on est attiré par l’accent polonais que l’on apprend la langue » = « Notre attirance pour l’accent polonais ne fait pas partie des raisons pour lesquelles on veut apprendre la langue ».
Yes, the sentence is ambiguous.
I would suggest:
Ce n’est pas l’accent polonais qui peut inciter quelqu’un à apprendre cette langue.
Ce n’est pas parce qu’on est attiré par l’accent polonais qu’on se met
à apprendre la langue.
Intuitively, in a vacuum, this reads as
Just because you find the Polish accent appealing doesn’t mean you’re
going to want to learn Polish.
However, in spoken French, depending where the locutor puts the emphasis, it could mean “it’s certainly not the Polish accent that will make you…”
It could also be the case with written French if the context wants it.
It is actually quite difficult to encapsulate that nuance in meaning in a single isolated sentence without a context. An additional adverb could help, such as
On ne se met pas au polonais simplement parce que l’accent nous plait.
or for the alternate meaning,
Ce n’est certainement pas l’accent polonais qui fait qu’on se met à apprendre la langue.
A less literal translation would be:
L’accent du polonais n’incite pas vraiment à apprendre la langue.
This translation convey clearly a mening of dismay about the Polish accent, which seems to be the case with the original sentence. IMO, the construction:
Ce n’est pas parce qu’on est attiré par l’accent polonais qu’on se met à apprendre la langue
seems to indicate a more positive attitude about the accent.
Leave a comment