It’s informal yes. More formal, you can say “Il n’est pas venu au rendez-vous”
If your focus is formality then:”Il ne se présente pas pour notre rendez-vous” works too 🙂
HiroCortes> be careful: that’s in the past, so it will be
“Il ne s’est pas présenté à notre rendez-vous (de mercredi).”
Comme l’a justement fait remarquer Patrice M., il me semble que « poser un lapin » implique à la fois une annulation de dernière minute qui rend l’action fort discourtoise, et le choix délibéré d’une telle annulation, que ne reflète pas du tout l’expression « ne pas se présenter au rendez-vous ». Ainsi, dans aucune des situations suivantes, je ne pense « poser de lapin » :
- J’annule expressément un rendez-vous bien à l’avance.
- Je ne peux pas arriver à temps au rendez-vous parce que je suis coincé dans les embouteillages.
Si ni le Larousse, ni le Dictionnaire de l’Académie française ne font mention de cette nuance, tous les deux s’accordent effectivement à qualifier l’expression de populaire.
En revanche, selon moi, l’expression « faire faux bond » (Larousse, Dictionnaire de l’Académie française) a exactement le même sens, tout en étant d’un niveau de langue courant.
Leave a comment