A) I’m interested in reading. [everyday language]
Two main ways to express that in French use the s’intéresser form of the verb rather than the être intéressé form:
- La lecture m’intéresse.
OR - Je m’intéresse à la lecture.
OR - Je suis intéressée par la lecture. [possible, yes.]
B) I’d be interested to hear your views. [you can also use the present, am interested]
- Je serais intéressée de connaître ton opinion. [from the Collins Dictionary]
OR - Cela m’intéresserait de connaître ton opinion.
OR - Connaître ton opinion m’intéresserait.
French uses the pronomial forms of the verb s’intéresser (Je m’intéresse, tu t’intéresses) much more than être intéressé (conjugating the verb être and using the past participle) for the examples you have provided, though, I warn you, this can get very tricky.
Basically, 1) to be interested in x = s’intéresser à; to be interested to see or hear etc. s’intéresser, also. Or you reverse the sentence in French and put the object first: La lecture m’intéresse.
So, basically 1) s’intéresser à is the same thing as 2) être intéressé par. But everyone uses 1), generally. It is difficult to define why, but there must be a reason.
- Je m’intéresse à la musique.
- La musique m’intéresse.
- Je suis intéressé par la musique.
Please note: Generally, when using the form être intéressé, you have to use par.
[This is just an introductory idea. I have not covered every possible angle.]
interested to [hear, know, verb] has to be a stative verb, not an action verb.
Leave a comment