They have the same meaning and are interchangeable in your examples but there are idioms where se lancer is expected, at least that one:
Se lancer dans la course
which means: to declare oneself as a competitor (for an election, a race, etc.)
S’élancer is rarely used a figurative way.
We can say:
Renault se lance dans la fabrication de voitures électriques.
but not
Renault s’élance dans la fabrication de voitures électriques.
I There is only a very small difference and it can be ignored in certain cases as for instance in the examle given; this is so because there is a complement telling the particular open space where the action takes place. It’s not always too idiomatic or not at all however, when the complement is not an open space;
-
Ils se sont lancés/élancés vers la mer.
-
Ils se sont lancés dans la mêlée. (“élancer” is not very idiomatic here.)
-
Il s’est lancé sur elle. (You don’t say as much “Il s’est élancé sur elle.”, the separating space is too small.)
-
Il s’est lancé/élancé vers elle. (As “towards” is used, there is a space between the thing/person and the moving person/animal/thing. However, as can be seen from an ngram the distinction was extant in the past (before 1940); it’s only relatively recently that it stopped being made.)
The slight difference is that “s’élancer” means “se lancer en avant”.
(TLFi) se lancer Emploi pronom. réfl. [En parlant de la pers. elle-même] S’élancer, se jeter impétueusement.
Chacun se lance devant soi, attiré par le fossé terrible, raidi en avant(TLFi) s’élancer Emploi pronom. réfl. subjectif.Se lancer en avant. S’élancer dehors; l’oiseau s’élance de son nid.
When there is no complement “se lancer” is not used with the meaning “to rush forward”;
- Les pilotes se sont élancés, et ils étaient aussitôt dans leurs voitures.
Les pilotes se sont lancés, et ils étaient aussitôt dans leurs voitures.- Les pilotes se sont lancés sur la piste, et ils étaient aussitôt dans leurs voitures.
II These verbs are never equivalent in the figurative sense; “s’élancer” is not used like that, only “lancer”;
-
Ils se sont lancés dans la vie sans un sou en poche, et ils ont réussi. (never “se sont élancés”)
They took the plunge into life without a penny, and they made it. -
Le moteur s’est lancé lentement, toussant et remué de secousses brèves. (never “s’est élancés”)
The engine started slowly, coughing and shaking briefly.
Leave a comment