You can sometimes use “tout” to mean “right”, it’s partially true; (the translations come out of Harrap and Robert Collins, if nothing else is mentioned)
- It’s right at the top. : C’est tout en haut.
- It’s right at the other end. : C’est tout à l’autre bout.
- I’ll be right back. : Je reviens tout de suite.
- It’s right in the middle. : C’est au beau milieu.
- It’s right in front of you. : C’est droit devant vous.
-
It’s right behind you. : C’est juste derrière vous.
-
It’s right here. C’est juste ici. ref
-
He’s right next to me. : Il est juste à côté de moi. ref
You can also say synonymously “Il est tout à côté de moi.“, even though it’s not used as frequently.
“C’est par ici.” means really “It’s somewhere around here.” but people will use this sentence sometimes to mean “It’s right here.”
Par ici : in these parts, over here, around here, hereabout, round here. ref
Leave a comment