charger = to load, c’est la traduction littérale
télécharger = to download/upload
par contre on utilise
débit montant pour upstream
débit descendant pour downstream
télé- est le préfixe pour dire “à distance” (remote en anglais)
du coup charger est pour les charegments locaux et télécharger pour ceux à distance
j’ai du vérifier sur google translate pour upload. On me donne bien la traduction “télécharger”, personnellement j’aurais utilisé “uploader” aussi pour bien faire le distinguo entre down/up.
Si tu utilises “uploader” tu seras parfaitement compris même si ce mot n’existe pas officiellement en français, et c’est le cas de pas mal de mots liés à l’informatique. Par exemple l’académie française recommande “clavarder” (contraction de clavier et bavarder) pour “to chat” (sur un salon en ligne), mais tout le monde dit “chatter”, en France du moins, c’est peut-être différent dans les autres pays francophones
Concernant spécifiquement téléverser:
Téléverser est un mot proposé par l’Office québecois de la langue française, et est utilisé au Québec. Il n’est quasiment pas utilisé en français d’Europe, où uploader est utilisé lorsque la distinction est nécessaire.
Charger traduit toujours load,
Télécharger traduit toujours download
Téléverser a été proposé pour traduire upload, mais il n’est quasiment jamais utilisé.
Tu auras sûrement la réponse pour l’usage de "uploader" dans une autre question mais pour faire simple, c’est généralement bien compris par les gens qui connaissent/s’intéressent à l’informatique, et dans le cas général on peut très bien s’en passer et l’utiliser le moins possible.
On peut utiliser "mettre" (en ligne/sur internet/sur le serveur/ etc.) dans la grande majorité des cas.
Je te mets le document sur google drive
Je suis en train de mettre le code en ligne, attends une seconde
Leave a comment