To me, using “en tant que tel” here sounds wrong, and I had a hard time understanding the sentences without your explanation. “En tant que tel” is rarer than the English “as such”, and isn’t commonly used at the beginning of a sentence. It’s usually used immediately after the noun it qualifies, and the meaning is maybe better understood as “in itself”.
Je comprends la phrase en tant que telle, mais j’ai du mal à la situer dans son contexte. (I understand the sentence in itself, but I have trouble relating it to the context.)
Linguee has a number of examples, mostly translated by “as such”. Most of the examples follow the pattern “… X en tant que tel”. A few have “En tant que tel” at the beginning of a sentence, but qualifying the following noun. (e.g. “En tant que tel, le coût de la main d’œuvre …” — “As such, the labour cost …”).
“As such” in the broader (and arguably incorrect) meaning of “given what has been said previously” could be translated by “en conséquence”, “en cela”, …
Leave a comment