Là où l’anglais utilise la forme “ing”, après un pronom indéfini, le français n’utilisera pas le participe présent, mais il utilisera le pronom relatif “qui” pour introduire une phrase subordonnée (proposition)
Je ne pense qu’il ait de raisons particulières, c’est une préférence que l’usage a suivi. Je pourrais retourner la question et demander: pourquoi l’anglais utilise “ing” là où le français utilise le pronom relatif.
Le participe présent n’est pas très fréquent en français: l’usage du participe présent en français se retrouve presqu’exclusivement dans la construction “en” + participe présent.
Lorsqu’une action se déroule pendant une autre action:
Il parle en dormant.
Les autres utilisations, sans le “en”, sont en général beaucoup plus littéraires.
Il va par les routes, rêvant.
Ce bel oiseau, je l’ai vu volant.
Entre parenthèse, pour dormant: J’ai fait une petite explication ici, sur son usage un peu particulier:
Gender for referring to "une personne"
Grammatically it’s correct, but it doesn’t feel natural.
I found two cases where gerunds are used. Beside those, we’ll most likely use something else.
One is for talking about two actions at once, using en. For casual conversation it’s pretty much the only time we use gerunds.
Il écoute de la musique en travaillant
The second one is a little more literary. It makes sense to use a gerund when you’re qualifying the action :
Elle jetta un regard à son grand-père dormant paisiblement dans son fauteuil
(You don’t have to, but if the verb is alone you’ll see “qui [verb] ” more.)
These are the most common uses, I hope that answers your question.
Leave a comment