It would be grammatically correct, but the sentence would have an unusual meaning: why would they get the worst possible produce?
Instead, you can say
Ils vendent les légumes les plus mauvais qui soient.
Qui soi(ent) = that exist, existing in the world, qui exist(ent).
Un peu comme l’usage de “ever” en Anglais, on a un renforcement du sens:
It’s the worst book. It’s the worst book ever.
Je lui donne les plus beaux légumes.
Je lui donne les plus beaux légumes qui soient.
On a en plus du renforcement de sens, une certaine amélioration “esthétique” de la phrase. Elle est un peu plus littéraire que si on avait ajouté “du monde”, ou autre.
“qui soit” / “qui soient” = “that exist(s)”
It’s basically the same usage as “ever”. The full phrase corresponding to “ever” would be something like “that has/have ever existed”, like:
They are selling the worst vegetables that have ever been grown.
In French, the full phrase would be “qui aient jamais existé”, such as:
Ils vendent les pires légumes qui aient jamais existé.
Note that “jamais” is usually translated by “never” when talking about a frequency, but this is also the right way to translate “ever”.
Leave a comment