Yes. “Pas vraiment” means that the statement is more false than true, it can mean “to a small extent” or it can be a weak “not” (literally, it refutes “vraiment” which would be an intensifier). “Vraiment pas” insists on the negation. The distinction is the same as in English: “pas vraiment” = “not really”, “vraiment pas” = “really not”.
@Gilles has the answer nailed, but I think the reasoning behind it bears mentioning. In this case:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
the word vraiment
is acting as an adverb to the word pas
. Therefore, graphically, it would have to be represented as:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
where vraiment
is acting as a defining adverb of emballés
. Therefore, the graphic representation of that would be:
vraiment -> ( pas -> emballés )
Leave a comment