Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Quel équivalent du “edit” anglais utilisez-vous ?

“MàJ” un acronyme de Mis à jour, me semble tout à fait correct et compréhensible. Il a l’avantage d’être plus court que sa version anglaise.

Un autre acronyme, “PS” de Postscriptum signifie littéralement que la mention citée a été écrite ultérieurement. Généralement utilisé dans le genre épistolaire, et surtout en marge de bas de page…

Une autre solution peut-être de d’annoter avec un chiffre ou une lettre et d’insérer la nouvelle version en bas de page. Technique généralement utilisé dans les livres.

Étant donné qu’un edit a souvent une des deux vocations suivantes :

  • rajouter du texte à la fin du message ;
  • amender le corps d’un message.

Il ne me semble pas qu’il y est un seul mot qui couvre ces deux usages.

Pour le premier usage, un anti-anglisciste peut recourir à l’expression latine addendum.

addendum a.dœ̃.dɔm masculin (orthographe traditionnelle)
     Ajout à un document, note additionnelle.

Cependant, l’académie francaise ne reconnait que la forme plurielle addenda. Plus simplement, « ajout » peut très bien suffir.

Pour le second usage, le plus simple est à mon avis de marquer en début de message « le corps de ce message a été amendé/modifié. » ou tout simple « message amendé. »

Personnellement, si tu me disais addendum je n’aurais aucune idée de quoi tu parles. Mis à jour semble tendre vers un logiciel informatique. Le terme le plus général pour “edit” serait: modifier. C’est ce qu’on voit dans les sites quand on peut modifier du texte, une annonce etc…

La meilleure traduction pour “edit”, pour moi, est “modifié(e)”

L’avantage du terme anglais est de couvrir de nombreux cas:

  • éditer qui est correct en français, a bien un sens en relation dans le domaine de l’édition (sic!) et est très compréhensible;

  • plutôt rédiger (domaine journalistique);

  • modifier pour une mise à jour (le plus correct);

  • et même monter pour les films.

Comme le terme anglais correspond à la fois à la rédaction initiale ou mise à jour, la mixture « éditer » pourrait aussi fonctionner et est proche de « edit ».

Je conseillerai :

  • Mise à jour : Si tu publies les modifications ou si c’est plusieurs modifications.

    Actualiser, moderniser, rajeunir. Action de mettre en conformité, de faire correspondre à l’état actuel du progrès, du savoir ou en fonction des dernières innovations, des derniers développements.

  • Modification : Pour une édition/un changement.

    Intervention faite sur quelque chose, qui le modifie, le transforme, le change plus ou moins sans en altérer la nature essentielle : Apporter quelques modifications à un texte.

Tu peux aussi utiliser Révision :

  • Révision :

    Action d’examiner de nouveau, de mettre à jour, de modifier : Révision d’un texte.

Pour un document écrit tu as aussi : correction, rectification, adptation.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?