Bakery est une bonne traduction de boulangerie.
Une boulangère est soit une (female) baker, soit la baker’s wife et souvent les deux.
Le magasin où on achète du pain, en France (je ne peux rien dire sur d’autres pays francophones, et ça peut être différent ailleurs), est une boulangerie.
Boulangère peut-être un nom : dans ce cas il s’agit de la personne qui vend le pain dans la boulangerie, c’est un métier.
Boulangère peut-être un adjectif et en anglais ça correspond à l’emploi du mot bakery employé comme adjectif : par exemple « des pommes boulangères » (une certaine façon de préparer des pommes de terre), se traduit en anglais par bakery-style potatoes.
Il y aussi la levure boulangère et là l’anglais fait référence au métier (baker’s yeast) et le français emploie l’adjectif.
Les magasins ont souvent des noms, et on peut aussi imaginer une boulangerie qui s’appelle « La boulangère ».
Mais si ton livre dit que le magasin où on vend le pain est « une boulangère », alors c’est une erreur.
Leave a comment