Toutes ces expressions sont proches, on est dans la nuance.
Dans quelles phrases est-ce qu’on utilise "si bien que" et "à tel point que"? Quelle est la meilleur traduction en anglais ?
Dans toutes les phrases où on a une accumulation, il y a une notion de degré dans "si bien que". L’expression est plus forte que donc, qui est plus factuel. on peut l’utiliser pour montrer un agacement.
exemples :
Il m’a pris mes affaires à tel point que j’ai dû en acheter d’autres.
Dans l’ordre, on a : A tel point que > si bien que > donc > alors
donc / alors
Donc montre le lien logique, alors que alors montre le lien "temporel" (suite des événements). Noter que "alors que" que j’emploie ici ne fait que montrer une opposition 🙂
pourquoi / pour que
Pourquoi s’intéresse à la cause.
Pour quoi s’intéresse à la conséquence.
exemples :
Pourquoi êtes vous venu ? Je m’ennuyais. [Je m’ennuyais, c’est pourquoi je suis venu]
Pour quoi êtes-vous venu ? Pour jouer [Je suis venu pour jouer.]
Leave a comment