The word is guillemet, i.e. quotes. “Entre guillements” literally means “within quote marks”. In speech, this is similar to saying “quote unquote” in English: it means you’re citing someone, or pretending to do so, and distancing yourself from the quotation.
It is actually entre guillemets, guillemets being the French for quotes.
It is the equivalent of the English quote unquote, or so-called, in its apologetic quotation marks form
Mon statut, entre guillemets, a sans doute un peu aidé.
My, quote, unquote, position certainly helped somewhat.
It is mostly used to distance oneself from a statement, to express that the “quoted” statement or word is not perfectly accurate or to denote irony, hyperbole, euphemism or other forms of antiphrasis.
In your example, that doesn’t mean that the method is bad, it means that it’s not really the best. Maybe a better method exists, but the speaker will discuss it latter, when appropriate.
Leave a comment