La commission nationale de toponymie admet les deux orthographes, « Vénézuéla » et « Venezuela ».
Il s’agit d’un cas où le nom local et le nom francisé ne diffèrent que par les accents ce qui doit aider à maintenir le nom local en français malgré l’usage prédominant ailleurs d’utiliser des noms de pays francisés (bien que plus le pays est récent, moins cet usage domine). Mais sauf à être dans la logique où il faut appeler l’Angleterre « England » ou orthographier Viêt Nam « Việt Nam » refuser comme incorrects les accents me semble excessivement pédant.
Venezuela est le nom dans la langue locale et a été conservé tel quel (mais Vénézuéla est aussi admis), contrairement à d’autres pays dont le nom aura été francisé (Colombia devenant Colombie, Ecuador devenant Équateur, etc…).
Je pense que cela vient du fait que le nom du pays est un nom propre et respecte l’orthographe native du nom et que les habitants (ici les vénézuéliens) est un nom commun et donc respecte les conventions d’orthographe de la langue française
Leave a comment