The French sentence is a faithful translation of the English sentence. Both sentences make sense if the context makes it clear which building in the town center is being referred to. If there are multiple candidate buildings and you don’t ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
A frappe de / d’un / du martelet
Business EditorsLa première phrase n’est pas correcte ; « frapper de qqc » s’utilise au passif dans deux cas de sens importants : premièrement, le sens « être l’objet d'(une décision administrative, juridique, autoritaire » (TLFi) et deuxièmement, le sens « ...
The partitive articles in negative sentences
Associations EditorsYes. The partitive article du/de la/de l’/des becomes de after negations such as ne … pas, ne … plus, ne … jamais, …, or after adverbs that indicate a quantity: un peu de café, beaucoup de café, … See the ...
Indefinite article “une”
Associations EditorsUn/une are the indefinte articles, le/la/les are the definite articles. Une touriste → a tourist; le musée → the museum. In this sentence, the English indefinite and definite articles correspond exactly with the French ones (which is often not the ...
« Il a des qualités de dirigeant » ou « Il a des qualités d’un dirigeant »
Associations Editors“Il a des qualités d’un dirigeant.” Is correct. “Il á des qualités de dirigeant.” Makes my eyes bleed… a → verbe “avoir” ≠ à → préposition Definitively not the same word ! 🙂 Same goes for : a et à, ...
Éviter la répétition de l’article ou d’un adjectif possessif
Business EditorsIl est aussi correct de dire “Il veille sur son chargement, déchargement, (parfois largage), arrimage et bon centrage sur l’aéronef”. Il n’est pas d’usage de personnaliser son outil de travail dans les procédures techniques, ni de s’approprier les outils ou ...
Why is “une information” correct in French, but not its English equivalent?
Associations EditorsIn French there is no notion as strong as the English uncountable nature of certain things. If you can think about a way to count something, you can speak about it as a countable. For example, you can separate information ...
Correction de « à coté de le tien »
Associations EditorsThe correct sentence is : Moi je suis d’un pays qui est à coté du tien. In french you always replace “à le” with “au”, “de le” with “du”, “de les” with “des”.
Why is it “L’état d’esprit de la chanteuse est la peur.” and not “L’état d’esprit de la chanteuse est peur.”
Business EditorsUncountable/generic nouns are a case where English doesn’t use an article while French does. L’eau coule – Water flows. Le temps, c’est de l’argent – Time is money.
Why is “la/le” used more often than “un/une” for noun definitions?
Business EditorsInstructional vocabularies routinely include plural forms, and it is simpler to list those using the definite article. Going from le / la to les is smoother than going from un / une to des. The latter requires knowledge of the ...