It is ok to put “quand même” before “jamais”.
But, I would say either
Tu ne comprendras quand même jamais.
or
Tu ne comprendrais quand même pas.
If you want to be a little more sustained, you can also use “Tu ne comprendras donc jamais.”
“Tu ne comprendrais quand même jamais.”
Is incorrect in French, I would rather say:
“Tu ne comprendras donc jamais.”
That can be translated as:
So you’ll never understand.
Not sure why other answers consider the conditional mood incorrect here but your sentence is just fine:
Tu ne comprendrais quand même jamais.
Alternatives can be:
De toute façon, tu ne comprendrais jamais.
Malgré tout, tu ne comprendrais jamais.
“Quand même” expresses the disregard of a condition, order, principle, etc. that has been previously stated, the happening of something in spite of adversity, contrary conditions, etc. “Donc” cannot be assimilated with “quand même” ;”donc” is a word meant to express a consequence. However, it’s perfectly correct to use “quand même” before “jamais”.
- Tu ne comprendrais quand même jamais.
You wouldn’t ever understand anyway., You wouldn’t understand anyway, ever.
A good paraphrase for “quand même” is “de toute façon”, which rhymes well with the English “anyway”.
- Tu ne comprendrais de toute façon jamais.
There is the possibilité to front this adverbial locution or to reject it at the end after a comma ;
- De toute façon, tu ne comprendrais jamais. _ Tu ne comprendrais jamais, de toute façon
Leave a comment