Je comprends que la phrase puisse laisser pantois un non francophone à cause de la multiplicité des sens des mots feutre et calotte mais pour un francophone le sens est évident.
Feutre peut désigner plusieurs choses dont une matière (1) et un couvre-chef (3).
Calotte peut désigner plusieurs choses dont un couvre-chef (1) et une forme (5), la calotte d’un chapeau, terme employé en chapellerie, c’est la partie supérieure du chapeau qui est juste au-dessus du sommet du crâne.
Dans la phrase de Camus il s’agit d’un chapeau en feutre dont la calotte est ronde et le bord large. Eût-il s’agit de ton interprétation on aurait eu « Il avait une calotte ronde en feutre (en introduisant une matière, on peut aussi employer de).
Je n’ai pas trouvé en ligne d’illustration exacte du feutre décrit par Camus, mais ce serait un peu comme un Fedora mais avec une calotte ronde au lieu de la calotte fendue du Fedora. Et certainement avec un bord (« ailes ») plus large.
Si je ne m’abuse (je ne suis pas spécialiste des chapeau), la calotte et les ailes sont des parties du chapeau en question. La formulation serait donc correcte.
Feutre (ou feutre mou, parfois avec un trait d’union) est en français un terme qui peut désigner les chapeaux de cette matière, notamment ceux ayant la forme d’un borsalino ou d’un fédora.
Leave a comment