French
Crever est bien un verbe. L’affirmation que en crever n’est pas un verbe est incorrecte. (Cette partie traite d’une version précédente de la question.)
En effet, on peut dire ‘Crever de faim, de soif,…’.
Exemple : On peut crever de faim, de soif, des drogues dans ces cités.
De quoi on peut crever dans ces cités ? De faim, etc.
En est un pronom relatif remplaçant ici de faim, etc. Donc,
On peut en crever dans ces cités.
Il va de soi que l’on doit entendre tout le dialogue pour comprendre ce que en remplace exactement.
Bonus : Ngram
Brief translation in English
Crever is indeed a verb. The assertion that en crever is not a verb is incorrect.] (This part answers to a previous version of the question.)
In fact, one can say
On peut crever de faim, de soif, des drogues etc. => On peut en crever.
En is a relative pronoun here replacing de faim, and so on. That is, ‘We can die (from these)‘. It goes without saying that one must hear the whole dialogue to understand what exactly en replaces.
Update
La phrase complète mise à jour par l’OP est :
J’ai besoin d’argent pour reloger les gens qui sont là-bas. On en crève dans ces cités.
Dans ce cas, comme Gregorycrene (merci !) le remarque dans son commentaire, ce n’est pas si clair à quoi le ‘en’ fait référence ; il peut s’agir soit du manque d’argent, soit du manque de logements décents. En tout cas, cela ne change pas vraiment le sens général.
[What the "en" refers to is not so clear : it can either be the lack of money, or the lack of decent housing. In any case, it does not really change the general meaning.]
It literally means "people die from it in these ghettos" so normally the "it" ("en") part should refer to something that was mentioned earlier in the conversation (such as perhaps drugs, violence, gangs, etc..).
Leave a comment