First, let’s note and set aside the "on purpose" redundant structure, which is often used as a way to put emphasis on something, like in :
Je choisis David. ("neutral" expression)
C’est David que je choisis. (emphasis on the object)
C’est moi qui choisis David. (emphasis on the subject)
Regarding the meaning nuance, very litterally, « Ce que ça fait » (personal experience / subjective and perceptive) is indeed not the same as « Ce que c’est » (universal nature / objective and definitional).
- mais il ne sait pas ce que c’est que de vivre sur une île isolée:
As a native speaker I would literaly translate that to "but he doesn’t know what it is to live on an isolated Island".
- mais il ne sait pas ce que ça fait de vivre sur une île isolée:
Literally this could be translated as "but he doesn’t know how it feels to live on an isolated island".
As you correctly guessed, both sentences serve to express a sense of frustration at the ignorance of the person referred to as ‘he’.
However, in sentence 1. you could easily drop the second ‘que’; it would still be valid French (as far as my experience goes) and doesn’t change the meaning.
The first ‘que’ in that sentence is grammatically necessary; you wouldn’t be able to write or say "*mais il ne sait pas ce c’est que de vivre sur une île isolée".
Leave a comment