Your understanding of the meaning might not be 100% correct; This sentence might be better translated to :
This unplanned event (“ce hasard”) was needed so that another event
could happen.
But you’re actually missing a second part in the French sentence, probably speaking about this “another event” :
Il a fallu ce hasard pour que nous nous rencontrions
C’est une phrase implicite, Il manque la suite de la phrase, elle est sous-entendue.
Elle est comme abrégée avec des points de suspensions.
La phrase normale, aurait dû être:
Il a fallu ce hasard pour…. que je le revois.
En anglais, ça donnerait quelque chose comme:
This coincidence was necessary to meet him again….
Mais ce que la phrase sous-entend, c’est l’idée de destin, de destinée:
Tu vois, normalement je n’aurais pas dû le revoir, mais il a fallu que le sort nous réunisse à nouveau (sort = destinée)
“Il a fallu” = sens de nécessité, mais ici, évoquant le destin, ça implique que c’est le destin qui décide, avec un sens de fatalité. On ne sait pas si la personne veut dire que c’était écrit, ou que c’est la malchance. ça peut vouloir dire les deux choses.
Leave a comment