Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.
Hé ! On dirait qu’Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
Is more a shortcut of:
Hé ! On dirait qu’Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:
Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.
As an alternative, you also can use “Donner du fil à retordre”
Causer du souci à quelqu’un.
En fait, c’est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n’est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises…
Il y a toute une famille d’expressions plus ou moins consacrées par l’usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :
En faire voir de belles
En faire voir de pires
En faire voir de joyeuses
En faire voir de drôles
Etc.
On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c’est étymologiquement correct mais aujourd’hui c’est à peu près la réalité) que l’expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n’importe quel adjectif au goût de l’auteur.
La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions… tout au moins il doit s’agir d’un nom de genre féminin, mais à mon sens l’incertitude sur ce point fait partie du piquant de l’expression.
You wrote “Given what we were talking about” so I guess you know about it but without clear context, we shouldn’t rule out the fact the expression might have been genuine.
On dirait qu’Alina t’en a fait voir à toi aussi.
which might translate to something like:
It looks like Alina showed some of them to you too.
or
It looks like Alina also showed you some of them.
Leave a comment