- Je vais là où le vent me porte
- Je vais là où le vent me mène
- Je voyage au petit bonheur la chance
It seems that an idiomatic equivalent is surprisingly similar literally as well:
Je voyage au gré du vent.
This also appears to exist in the plural and the two are in close competition.
It seems that the wind suggests the same figurative expression in many languages — also compare English “where(ver) the wind blows”.
Leave a comment