“Autant lui donner une figurine de serpent !” express more the irony of the answer than “Sinon, tu pourrais aussi lui donner une figurine de serpent !”, that suggests more a real alternative.
Autant lui donner … is clearly sarcastic. Tu pourrais aussi lui donner … is more context dependant. If no acceptable way has been given it would normally be interpreted the same, even if less emphatic. But it could be a possible alternative in another context (without the exclamation):
Pour Marie, j’hésite entre un porte-monnaie et un clavier
Un clavier … Tu pourrais aussi lui donner un réveil.
Without the exclamation it would sound like an acceptable gift, even if the remove the ambiguity, I would use Tu pourrais plutôt … to introduce a positive alternative.
But anyway, Autant lui donner … is much more expressive and idiomatic.
It doesn’t sound idiomatic even if it could work.
Something like:
Tu pourrais (tout) aussi bien lui donner…
… is a better alternative.
Adding “pendant que tu y es” or “tant que tu y es” to your suggestion would probably sufficiently resolve the problem of ambiguity mentioned in two other answers (i.e., are you suggesting sarcastically that a snake figurine is equally (if not more) inappropriate for a romantic gift or are you seriously suggesting it as an acceptable romantic gift?):
Un clavier ? C’est ce que tu appelles un cadeau romantique à offrir à
ton amoureuse ? Sinon, tu pourrais aussi lui donner une figurine de
serpent pendant que tu y es!
However, adding it to @SimonDéchamps’ more idiomatic version of your suggestion would be the best way to stay close to your words and remove any lingering ambiguity, imo:
Tu pourrais (tout) aussi bien lui donner une figurine de serpent
pendant que tu y es!
Personally, my second choice (after “Autant lui donner…”) would be asking sarcastically
“Pourquoi pas […X…] pendant que tu y es?,”
either with the verb:
Pourquoi pas lui donner une figurine de serpent pendant que tu y es?
… or without the it (because I think “cadeau romantique à offrir” would be understood):
Pourquoi pas une figurine de serpent pendant que tu y es?
pendant que vous y êtes & pendant que tu y es ; et pourquoi pas X pendant qu’ils y sont ; tant que tu y es – locution
Formule
d’exaspération ; formule de désobéissance ; formule ironique en
réponse à un souhait excessif
(from languefrancaise.net/Bob)
I probably would use something more in that tone :
Un clavier ? C’est ce que tu appelles un cadeau romantique à offrir à
ton amoureuse ? Donne lui carrément une figurine de serpent !
“Carrément” would be used to give even more strength to the exaggeration.
Leave a comment