La différence entre voici et voilà, ici et là, ceci et celà expliquée dans les réponses à cette question est formelle. Si elle est tout à fait pertinente quand les paires sont employées dans un même contexte, quand ces mots sont employés séparément de façon informelle, et surtout à l’oral, cette différence est gommée.
En langage courant les deux solutions que tu proposes sont tout à fait admises, surtout si l’on considère que voilà est un peu plus fréquent que voici. Cependant on peut voir une différence en langage formel. Dans les deux paires de phrases citées en exemple, les critères de choix sont affectifs. Voici implique la proximité, l’acceptation, et voilà, implique l’éloignement, le rejet.
Il semble paradoxal d’employer voilà pour parler d’une situation dont on est content.
Me voici, content de m’être tourné vers le français !
mais :
Me voilà, déçu de m’être tourné vers le français.
Voici dix ans que j’habite ici et je m’y trouve bien.
mais :
Voilà dix ans que j’habite ici, vivement que je trouve un nouveau logement.
Update
On peut établir la même nuance dans les expressions voici/voilà pourquoi dans les deux exemples ajoutés à la question.
Un complément historique à la réponse de @Laure. Le latin (dont vient le français) avait 3 mots pour ce/cet:
- hic: ceci (que j’ai, que je vois, etc.) – point du vue du sujet
- iste : cela (que vous avez, que vous voyez, etc.) – point de vue de l’interlocuteur
- ille : ce qui est loin
Ces mots étaient notamment employés dans les plaidoiries. Dans les affaires de meurtres, ille désignait la victime (cet homme qui n’est pas là), et iste l’accusé (cet homme devant vous). Par extension, ille a donné illustre, et iste (devenu celui-là) a conservé un sens péjoratif.
Comme cela a déjà été dit, la différence est de moins en moins faite, surtout à l’oral en registre courant. En général “-ci” (comme dans “ceci”, “celui-ci”, “ce jour-ci”…) se réfère à ce qui est proche et “-là” à ce qui est loin.
On peut voir l’éloignement comme un éloignement affectif (comme celà a été expliqué dans les autres réponses), mais aussi comme un éloignement temporel:
Me voici, content de m’être tourné vers le français !
Car on parle ici du futur (ce vers quoi on va). Par contre on aurait aussi pu conclure par:
Et voilà comment j’ai arrêté d’étudier l’allemand.
Ici pas d’ouverture vers l’avenir, seulement une histoire passée qui s’éloigne.
Tu diras:
Voilà dix ans que j’habite ici.
Si tu projettes de partir, mais plutôt:
Voici dix ans que je travaille comme dentiste.
Si tu veux expliquer que tu as de l’expérience (tu sous-entends que tu vas continuer à travailler comme dentiste)
Si tu expliques quelque chose, ça dépend de l’ordre dans lequel tu fais tes explications:
Voici comment on fait un gâteau: commencez par casser trois oeufs, puis ajoutez de la farine.
A cette étape, le cuisinier n’a pas encore fait son gâteau, mais ça ne va pas tarder.
Terminez par vingt minutes de cuisson, et voilà comment on fait un gâteau.
A cette étape, le gâteau est prêt, la recette est donc terminée.
Leave a comment