« Quelqu’un d’aussi avisé et expérimenté que vous/toi » → “someone as wise and experienced as you”
I think that “quelqu’un d’aussi avisé qu’expérimenté, tel que vous” expresses well your english sentence “someone as wise as they are experienced as you”.
With your update about this being added as an afterthought in mind, I think you could start with the cool notion of “someone being just as wise as they are experienced” (which, imo, goes beyond “being wise and experienced” [although please note that the comparison form could be used sarcastically/negatively to imply that someone’s lack of wisdom is equally matched by their lack of experience]) just as you’ve proposed (without the “que vous”) and follow it with StephenJaifséphane ‘s good “as wise and experienced as you” version in its entirety, which would not only avoid the “clumsy” and unclear second “que” in one phrase but it would also help clarify that you’re not being negative or sarcastic with the first phrase:
« Il faut avoir l’avis de quelqu’un d’aussi avisé qu’expérimenté …
c’est-à-dire/autrement dit quelqu’un d’aussi avisé et expérimenté que
vous ».
Leave a comment