Il nous a quitté à 88 ans.
Elle nous a quitté le jour de la fête de la musique.
Dans un discours ou une conversation durant un deuil, pour les proches et ceux qui ont connu la personne qui est ‘partie’ : on ne prononce pas le mot mort.
Il est mort (ou décédé) le ../../.. (ou à 88 ans).
Dans un rapport administratif ou pour parler d’un disparu pour lequel nous n’avons pas d’attache particulière, pour signaler qu’on est au courant d’un décès.
Oui c’est comme en anglais, le verbe quitter peut signifier mourir. Dans l’exemple : “Il nous a quitté à 88 ans” signifie “Il est mort à 88 ans”. Ou je suis tombée par hasard sur cet exemple : Il va nous quitter” (ou encore “il va partir”), signifie qu’il va mourir.
Oui, mais principalement sous la forme « il nous a quitté » tandis que « il a quitté [quelqu’un] » signifie tout à fait autre chose.
En revanche, on entend parfois « il est parti » ou « il s’est en allé » (de façon plus formelle : « il s’en est allé ») car les verbes partir ou s’en aller n’ont pas besoin de complément.
Effectivement, ”Quitter” peut très bien signifier mourir puisque la notion de ”Quitter” entraîne une notion de ”partir” provisoirement ou définitivement.
Bien sur que nous pouvons traduire mort pas quitté,c’est une façon moins brutal de dire que l’homme n’est plus en vie
Leave a comment