Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Y a-t-il un mot à consonance plus française pour « Sandwich » ?

Je dirais qu’il n’y a pas de mot plus français que “sandwich” pour désigner un sandwich.

Etant donné que :

  • le terme est issu d’éponyme (anglo-saxon, certes, mais on ne “traduit” pas les noms propres)

  • le terme n’avait pas de synonyme plus ancien (je veux dire qu’on avait évidemment pas inventé le terme avant d’inventer l’objet qu’il désigne)

  • il a acquis un degré d’usage totalement hégémonique en France

  • il n’a pas réellement de synonyme francisé qui ait fait recette, même après plus de deux siècles d’usage (édition : la proposition de cl-r, “casse-croute”, est tout de même assez satisfaisante, voir commentaires de sa réponse)

  • la définition du CNRTL cite un example datant de 1802…

Il me semble qu’on peut considérer que le terme est aujourd’hui “Français de plein droit”. J’ajouterais volontiers “depuis longtemps”…

(Remarque : si ce n’est pas le cas, quel mot peut être dit “français” ? Faut-il n’être issu de rien ? ni même du latin ou de l’indo-européen ?)

Le sandwich fait certainement partie de ces derniers échanges linguistiques incessants que la longue histoire franco-britannique a connue ; il représente, en France, une demi baguette de pain tranchée sur sa longueur dans laquelle on peut disposer une grande variété d’aliments.

Les aïeux adeptes du béret, de la baguette sous le bras et de la bouteille de gros rouge qui tache dans le cabas parlent de casse-croûte et plus familièrement de casse-dalle, car on parlait alors de casser la croûte du pain dans lequel on avait mis une rondelle de saucisson ou autre charcuterie, un morceau de camembert ou d’emmenthal.

Depuis, c’est devenu un mot générique de repas pris dans une cantine, un routier (un restaurant sur les bord des routes destiné aux routiers), un bistro ; il est synonyme de repas pris rapidement, sans toutefois être un fast-food, car on y est servi à table.

En revanche, dans le midi, on parle de pan-bagnat, beaucoup plus élaboré.

Définitions tirées du Nouveau petit Robert.

Le « sandwich » français désigne habituellement au « submarine sandwich » anglo-saxon.

Le terme « tartine » désigne à la base une tranche de pain garnie. Mais, en Belgique au moins, il s’emploie également pour désigner de la garniture entre deux tranches de pain, ce qui correspond mieux au « sandwich » générique anglo-saxon.

Par exemple, on dit des enfants qui, le midi à l’école, se nourrissent de sandwichs préparés par leurs parents qu’ils mangent au « dîner tartine » (car, oui, en Belgique, l’on dîne le midi).

Même si le terme est plus spécifique que sandwich, le plus franchouillard que je connaisse est:

jambon-beurre

Certes, ça écarte la baguette remplie de pâté, d’emmental ou de thon-mayonnaise, mais ça permet aussi d’exclure tous les paninis, pains briochés ou pains de mie qu’on trouve désormais dans les boutiques franchisées.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?