Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Why the need to use « desquelles » here instead of « que »?

The sentence is "passer à côté de [quelque chose]", which, in English, is "to pass by [something]". It means, in this context, "to miss out on something". It is an integral part of the expression; in your translation you translated that part by "close by" which is not correct, it goes with "miss out on".

The "[quelque chose]" is, here, the relative pronoun "lesquelles". In English you would translate it by "which" or "that". It is contracted with "des" to produce "desquelles = des + lesquelles", exactly like "de + les = des".

Simply using "que" would have been incorrect here: "passer à côté" can only take an indirect complement. You cannot say "je suis passé à côté toi", you must say "je suis passé à côté de toi" (I passed by you).

So a correct translation of the second part becomes:

But I have to admit that thanks to him I’ve been able to experience some things that I might otherwise have missed out on.


PS: Maybe the French sentence is easier to parse (but doesn’t really sound good) if you split it in half:

Je dois quand même avouer qu’il m’a fait vivre des choses. J’aurai pu passer à côté de ces choses.

I have to admit that thanks to him I’ve been able to experience some things. I might have missed out on those things otherwise.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?