Il y a deux actions qui conditionnent les temps:
- le constat agréable
- la réflexion (venir à l’esprit):
Présent du constat , réflexion passée mais récente => passé composé:
Dans cette expression, la réflexion a déjà eu lieu, mais le constat dure (le rivage est toujours agréable aujourd’hui).
Le rivage d’Hinsfjall est le premier endroit agréable qui me soit venu
à l’esprit.
ou (s’entend moins souvent)
Le rivage d’Hinsfjall est le premier endroit agréable qui m’est venu à
l’esprit.
constat et réflexion présentes:
Le rivage d’Hinsfjall est le premier endroit agréable qui me vient à
l’esprit.Le rivage d’Hinsfjall est le premier endroit agréable qui me vienne à
l’esprit.
Passé. le constat agréable n’est peut-être plus vrai aujourd’hui:
Le rivage d’Hinsfjall était le premier endroit agréable qui m’était
venu à l’esprit.
If the event referred to is in the past, the writer is using the historical present in French, which is much more common than in English. That said, the sentence could also be:
Le rivage d’Hinsfjall a été [was] le premier endroit agréable qui me soit venu à l’esprit.
OR
Le rivage d’Hinsfjall était [was] le premier endroit agréable qui me soit venu à l’esprit.
All three are correct. It all depends on what emphasis you are giving to the verb être in French: did the place that came to mind in French occur at one specific time? Or was there something ongoing IN FRENCH when it came to mind? As for the subjunctive or not, you could use either depending on your meaning….
The past concern the action of remembering, precisely in “soit venu”.
You also can use the past for the fact that the Hinsfjall’s shore is the first thing that came to your mind, but not with “était”. You’d rather use “fut”:
Le rivage d’Hinsfjall fut le premier endroit agréable qui me soit venu à l’esprit.
That way, the tense of the two verbs is close enough.
Leave a comment