Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Why “les bouseux du peuple” not just “les bouseux”?

Je n’ai jamais lu ou entendu cette expression.
Dans certains milieux le mot peuple est utilisé de manière péjorative. Dans cette acceptation, gens du peuple est équivalent à bouseux.

Je suppose que son auteur voulait accentuer le côté péjoratif par cette redondance.

Je ne vois pas de lien direct avec la dernière expression que vous citez.

Il n’est pas du tout question d’une construction sur le modèle de « cette imbécile de Marie » comme seulement « de » peut être utilisé ; le modèle « gens du peuple » ne convient pas non plus parce qu’il s’agit tout simplement des gens constituant la masse dissociée des classes supérieures, c’est à dire ce qui est presque aussi bien appelé le peuple (le peuple entier serait constitué seulement de soit disant « bouseux »).

Il me semble qu’il s’agit d’une construction en analogie avec « la lie du peuple » ;

(TLFi) lie : Rebut, fraction la plus basse, la plus vile (d’une société). Lie du peuple, de la nation, de la terre; lie du journalisme.

Il est certain que si les paroles viennent d’un professeur elles ne sont pas passibles d’une interprétation qui limite la classe définie à la paysannerie ; il existe entre celles-ci et la classe des érudits une classe considérablement plus importante dont l’implication dans les activités se rapportant à la langue est bien plus grande que celle des gens de la campagne, lesquels au cours des siècles se sont plus souciés de leur patois local que d’innover dans le domaine de la langue nationale. En utilisant « bouseux » il étend à cette classe à laquelle il réfère la qualité de partie la plus insignifiante, la plus basse, la lie, et conçoit « peuple », de façon anormale selon mon point de vue mais inévitable, comme une entité dans laquelle la classe paysanne n’est pas réellement prise en compte, pas réellement incriminée. Je ne crois pas que ce type de rhétorique soit à imiter cependant.

  1. As far as I know, “les bouseux” alone has the meaning “country bumpkins”, so why does this person say “les bouseux du peuple“, “country bumpkins of people”?

I doubt that “of” can properly translate du. You should understand du to mean belonging to. Moreover, peuple is pejorative while “people” has not as far as I know this meaning so a possible translation might be:

The country bumpkins1 from the plebeians

There is nothing illogical as the bouseux do belong to the peuple.

In any case, bouseux is not to be taken literally here. The professor in question isn’t supposed to have thought about farmers2 (who are not specially known to contribute a lot to encyclopedias) but in general about any contributor who does not have a high education (read PhD) in the topics addressed. Bouseux is there to reinforce the negative sense chosen for peuple.

  1. Is it related to any of these similarly formed expressions, such as “les gens du peuple” and “cette imbécile de Marie”?

It is similar to the first one (les gens du peuple), but not to the second one.

1 Or whatever word that might convey the same idea (unsophisticated person from the countryside): rube, bubba, redneck, yokel, hick, low-life shit, culchie, …
2 See Montée de lait’s comment: sous-entendre means that he didn’t explicitly say that.

I think that by merely equating bouseux with country bumpkins you’re missing on a lot. Whereas bumpkin is related to a diminutive for tree in Dutch used as a slur, which the native speaker might be completely unaware of, bouseux is made from a well-known noun to any native speaker, bouse (like bouse de vache : cow dung) with the -eux suffix (full of, filled with, made of, associated with, having the property of etc. sometimes with a deprecation meaning as is clearly the case here, like with merdeux, crasseux etc.). And therefore irrespective of the meaning of paysan this reeks of the base noun so to speak…

Ici, on est en présence d’un adjectif relationnel.

I think du peuple can be adjectivized in translation as plebian, by the rule of what is called un adjectif relationnel in French. Please see below.

And I would term the country part as mud-covered or dung-covered.

  • dung-covered plebian
  • mud-covered plebian

Par exemple: les universités de Paris = les universités parisiennes

ou encore: la peinture du Pays-Bas = la peinture hollandaise

L’adjectif relationnel:

L’adjectif qualificatif précise une propriété de l’objet ou de la
personne auquel il se rattache dans la phrase. Par exemple: Mes yeux
sont bleus.

L’adjectif relationnel est dérivé d’un nom. Il souligne le fait que
l’objet ou la personne auquel il se rapporte entretient une relation
avec le nom. Par exemple: Le palais royal était plein à craquer.

Astuce: l’adjectif relationnel peut être remplacé par un complément du
nom.
Par exemple: Le palais du roi était plein à craquer. L’adjectif
relationnel est toujours après le nom. [Le palais royal]

adjectif relationnel

Les bouseux du peuple est un exemple d’un adjectif relationnel et non pas un adjectif qualificatif.

Summary: le palais du roi=le palais royal. However, les bouseux du peuple would have to remain in French as there is, strictly speaking, not an adjective for peuple as such. However, the existence of the rule in French for ones that do have adjectives “enables” an adjectival translation.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?