Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Why does the pronoun “en” exist here “C’est en savoir plus sur la vie..”

The answer to the question that has been indicated in the comments, that is the answer by user jlliagre, does not take into account certain aspects. The reference used in that answer does apply and is repeated here.

II. [Dans des loc. figées ou fam., en a un antécédent implicite]
2. En = sur cela (qui a été dit ou va l’être).
[…]
c) [En relation avec un adv. de quantité] En savoir long, en apprendre davantage.
♦ Combien de journaux de captivité pourraient en dire autant? (AMBRIÈRE, Gdes vac., 1946, p. 115).
♦ Elle fit un mouvement pour se lever, comme si elle avait craint d’en entendre davantage (BEAUVOIR, Mandarins, 1954, p. 81).
♦ … les légendes locales en savaient long sur les conciliabules qu’avaient abrités ces coupoles mauresques et ces hautes voûtes noires aux suintements de cave… GRACQ, Le Rivage des Syrtes, 1951, p. 198.

  • Ce que je veux surtout, c’est en savoir plus sur la vie de tous les jours des Japonais.

For the sake of simplicity, the sentence examined is reduced to the following; there is no difference as far as the syntax that matters.

  • Je veux en savoir plus sur les Japonais.

Notice that the definition in the reference says "En = sur cela (qui a été dit ou va l’être)". What is going to be said? Of course it is the subject "les Japonnais"; this means that "cela" stands for "les Japonais"; therefore, you can say "en = sur les Japonais". It follows that the sentence comprises a redundancy.

  • Je veux sur les Japonais savoir plus sur les Japonais.

However, this is a redundancy that is not felt because of the obvious difference between "en" and what it stands for; in spite of this never noticed redundancy (nobody will ever tell you what "en" stands for (it’s just there)), this is a form that is considered fully correct in French. Nevertheless, this is is not the whole story: if in almost all cases of such less than ideal uses of "en" there is no alternative, that is the only form possible must comprise "en", in this particular case (i.e. according to the definition of the TLFi above) there are a few (apparently an anomaly). This will be one more fact pointing to this redundancy, as we see that the meaning is the same. Besides the 10 cases collected below there are more cases from the 19th century that can be checked on the same page. One can see that in all cases "en" can be added without changing anything to the meaning. It must be noticed however that the particular combination of "il", "savait" and "beaucoup" found in the examples is, for some reason, very special: changing any one of the forms (pronoun, tense, adverb (plus, peu, moins) results in not one single instance of the simple form (see for instance this ngram).

The following ngram is that which leads to the examples.

enter image description here

(ref. 1, 1931) Un mois après, Schulmeister se présenta au général autrichien Mack et lui offrit ses informations sur les troupes françaises, faisant connaître qu’il savait beaucoup sur leur compte.

(ref. 2, 1887) Il savait beaucoup sur la femme russe , et Tourguéneff charmé l’écoutait avec attention .

(ref. 3, 1847) Il savait beaucoup sur les plantes, les hommes, la forêt et les animaux.

(ref. 4, 1966) […] Churchill eut pû dire au monde qu’il savait beaucoup sur le coup d’Etat , et même se vanter peut-être de sa propre participation à l’écroulement de […]

(ref. 5, 1999) Or l’anecdote fut rapportée à Baillet non seulement par le fils de Le Vasseur mais par Imbert Porlier, neveu de Chanut, ce qui conduit à penser que ce dernier l’en informa et qu’il savait beaucoup sur Descartes.

(ref. 6, 1977) Il savait beaucoup sur l ‘ auteur et sur son ouvrage .

(ref. 7, 2005) Oralement il savait beaucoup sur Baboaté , grâce à son esprit critique , en quête permanente de la recherche de l’exactitude et de la vérité ;

(ref. 8, 1997) quoiqu’il ne le connût pas personnellement il savait beaucoup sur lui et était tout content de me pouvoir dire à quel point […]

(ref. 9, 1925) Bien que son enseignement ait porté sur des sujets très divers – car il savait beaucoup sur mille choses — c’est principalement comme connaisseur de l’Égypte alexandrine, comme héritier scientifique d’Amedeo Peyron […]

In this sentence, en refers to what has been said or is going to be said, but indirectly.

Without the en, the sentence would not be idiomatic. We do not use savoir this way:

Ce que je veux surtout, c’est savoir plus sur la vie de tous les jours des Japonais.

While in English, you can say both:

I want to know all about you.

I want to know more about you.

In French, only the first sentence works:

Je veux savoir tout sur toi.

and that one doesn’t (or at least, doesn’t work well):

Je veux savoir plus sur toi.

The issue is that plus is expected to refer to something (more what?) so we say:

Je veux en savoir plus sur toi.

where the pronoun en replaces an implicit de choses:

Je veux savoir plus de choses sur toi. (lit. I want to know more things about you)

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?