Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?

I propose literally Venir ensemble est un début, rester ensemble est un progrès, travailler ensemble est un succès.

In spirit I think it’s Se retrouver ensemble est un début, or Être ensemble est un début… next is same literally and spirit.

I’d go for a different prosody:

Se rassembler, c’est un début. Rester ensemble, c’est un progrès. Travailler ensemble, c’est un succès.

If you want to keep the repetition, I suggest this neat trick :

Former un groupe est un début, souder ce groupe est un progrès, travailler en groupe est un succès.

All three verbs going very well with “groupe”. It gets better if you remove the verb repetition :

Former un groupe est un début, souder ce groupe un progrès, travailler en groupe un succès.

And the most idiomatic, for me, is :

Former un groupe est un début ; le souder, un progrès ; le mettre au travail, un succès.

The two commas could be removed to turn the semi-colons into commas, but there will still be pauses there, because of the implicit “est un”.

Moi, je dirais:
Se réunir est un début, rester ensemble est un progrès, travailler ensemble est le succès.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?