Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

When to use “connaître” and when to use “savoir”?

Maybe some examples will help:

Est-ce que tu sais quand a eu lieu la révolution française?
— Non, je ne connais pas très bien l’histoire.

Je connais cet homme, mais je ne sais pas quel est son métier.

Tu n’as jamais entendu parler de l’Arc de Triomphe? Pourtant, c’est connu!

Est-ce que tu connais le site WordReference?
— Oui, mais je ne connais pas l’adresse.

Note: in the last exemple, “je ne sais pas quelle est l’adresse” is also possible.

Unfortunately, there’s no rule of thumb: the two verbs have different meanings.

Savoir means to know something because you have learned about it (e.g. read about it, heard about it). You never use it for a person.

Je sais que la terre n’est pas plate.
(I know the earth is not flat.)

Connaître means to know about someone or something because you have met them or experimented it.

Je connais John.
(I know John.)

Je connais la physique.
(I know my physics.)

Looking at the headings under connaître and savoir in the Petit Robert is helpful.

Connaître is (primarily):

  • to have something in mind (the thing can be anything: a concrete object, a person, an abstract concept).
    I know this word. Je connais ce mot.
    I know the answer to this question. Je connais la réponse à cette question.
    I know Dante’s works well. Je connais bien l’œuvre de Dante.
    I have known hunger. J’ai connu la faim.
  • to know a person. The possible connotations are mostly the same as in English.

Savoir is (primarily):

  • to know a precise fact, i.e. to be aware that this fact is true.
    I know that the sky is blue. Je sais que le ciel est bleu.
    I know how to do this. Je sais comment faire cela.
    I know who Dante is. Je sais qui est Dante.
    I know what hunger is. Je sais ce que c’est que la faim.

There are numerous idioms and oddities; ultimately deciding between the two words is one of these matters of usage that only come with practice.

The usage can even vary in space and time. In Belgian French, savoir is often used to mean “be able to” (whereas in France pouvoir is the normal verb); this usage is rare in France but comes up in a few idioms. As recently as a century ago, savoir could be used in sentences like je sais le latin (I know Latin, I can speak Latin) which in modern French would sound odd (« je sais parler latin », « je connais le latin » sound more natural).

Une astuce consiste à rattacher

  • savoir à l’objectivité et,
  • connaître à la subjectivité.

Ligne générale :

  • on sait des choses avec le mental ;
  • on connaît par les sens et l’expérience.

On sait calculer, on connaît la science des mathématiques.
On sait que
La Tour Eiffel existe, on la connaît après l’avoir visité,

Deux expressions familières :

  • « On sait des tas de choses », parce que l’on croit qu’elles existent, alors qu’elle ne sont que dans notre imaginaire, à l’intérieur de notre boite crânienne,

  • « On connaît son monde », pour dire que l’on est pas dupe de la réalité, que l’on a déjà éprouvé le monde.

Corrections, suite aux remarques

On peut aussi rattacher : Savoir + verbe, Connaître + substantif :

  • « On sait nager », car on maîtrise la technique, mais on n’agit pas forcément ; c’est une connaissance objective,
  • « On connaît la nage indienne » car on a assimilé la particularité (on pourrait dire l’art) de cette nage, que l’on peut pratiquer à volonté.

On connaît la Tour Eiffel parce qu’on en a entendu parler, sans savoir comment y aller.

Même si la lecture en est assez technique, et non traduite je le crains (c’est une tâche qui dépasse de loin mes talents de traducteur !), on peut se référer à l’Encyclopédie philosophique universelle (Les Notions Philosophiques – tome 1, Sylvain Auroux, 1998, PUF) pour distinguer connaître et savoir :


Le terme français connaissance, qui remonte au XIIème siècle, est un dérivé du verbe conoistre, apparu un siècle plus tôt et qui, à son tour, dérive du latin cognoscere. Tant le français connaissance, l’allemand Erkenntnis et l’anglais knowledge que l’anglais et le français cognition, comme l’allemand Kognition, renvoient, en dernière analyse, à la base indo-européenne ĝenē-, genō- au sens d’« être mentalement capable ». C’est de cette racine que sont également dérivés en grec les formes se rattachant au verbe gignōskō. Tandis que l’anglais organise le champ sémantique de l’action cognitive et de son résultat à partir de to know, l’allemand recourt à la dualité (er-)kennen/wissen et le français à celle de connaître/savoir. Le grec (oída, epístamai, gignōskō) et le latin (scire, noscere, cognoscere) montrent encore une plus grande diversité lexicale. Le latin cognoscere a le même sens que la forme sans préfixe noscere, dont le présent (nosco) signifie « j’apprends à connaître » et le parfait (novi) « j’ai appris, je sais ». L’acception de « connaissance en train de se faire » (le connaître) et celle de « connaissance faite » (concept ou idée) se retrouvent dans le substantif notio qui dérive du participe notus, « connu », et qui se trouve à l’origine du concept de « notion » dans la plupart des langues européennes modernes. Bien que l’espagnol conocimiento, l’italien conoscimento et le portugais conhecimento aient la signification de l’acte de connaître et de la faculté cognitive, ils ont pris aussi — principalement au pluriel — le sens de ce qu’on connait pour l’avoir appris. Parallèlement, le français connaissance peut signifier soit l’acte de présentation à l’esprit d’un objet et/ou sa pénétration intellectuelle, soit la faculté qui réalise cet acte, soit l’idée ou notion d’un objet comme résultat du processus cognitif. Bien que dans la langue courante, « connaissance » et « savoir » soient souvent utilisés indistinctement, les termes ne sont pas interchangeables, comme le montre tout essai de traduction du terme hégélien das absolute Wissen. Stricto sensu on peut concevoir l’absolu d’un savoir absolu réfléchi et total des conditions dialectiques qui l’ont mené à son propre achèvement, mais non pas une connaissance absolue, laquelle comporte en dernière analyse une contradictio in adjecto, étant donné que l’action de connaître — indéfectiblement liée à la finitude de l’action temporelle du sujet qui la réalise — ne peut en tant que telle aspirer à nommer ni la compréhension achevée de l’absolu, ni même l’intelligence absolue d’une chose finie. A la rigueur, c’est seulement le savoir en tant que terme et résultat clôturant le processus — temporel et donc fini — de connaissance qui peut être qualifié, dans certaines circonstances, d’absolu. Tenant compte de cette distinction, on comprend que le Dieu de l’onto-théologie (qui ne peut être pensé comme soumis aux conditions de la temporalité) ne soit pas capable de connaître. S’il existait, cependant, il serait tenu de tout savoir.

En général, les réponses antérieures sont exactes, et l’on doit dire “mon voisin connaît – et non connait – un Allemand qui sait le polonais”.

Mais regardez les définitions et citations du Littré, de grands auteurs classiques ont écrit exactement l’inverse, du genre “il sait un tailleur qui connaît son métier”, “il connaît un peu d’espagnol”.

I good rule of thumb that I’ve learned in my college french class is that you use connaître as connaître + [article + noun]/proper name

Je connais John.
Je connais la physique.
Je connais la chose dont tu parles.

while savoir is used if what follows is an infinitive, conjunction, or question word.

Je sais conduire.
Je sais que tu es fatigué.
Je sais où ça s’est passé. (en revanche: je connais l’endroit où ça s’est passé)

These aren’t rules, but rather guidelines. There are cases where these won’t hold (for example, I believe (but someone correct me if I’m wrong) that je connais le français means I’m aware of the existence of the french language, but I don’t necessarily know how to speak it, while je sais le français means you an intimate knowledge of the language and implies you most likely speak it), but I don’t know of any rules or generalization to explain them.

Savoir vs Connaître

Both mean “to know” but Connaître is used basically for specific place or a person.enter image description here

 

Classic question with some nice answers already.

Savoir, with a noun or pronoun object or introducing a clause means know in the sense of being aware of, having learnt, or having been informed about.

Je sais la réponse.

Il savait sa leçon.

Savez-vous son nom ?

Je sais comment le faire.

Savez-vous l’heure du train ?

Elle ne savait pas s’il viendrait.

On sait qu’elle est partie pendant la nuit.

Je n’ai su que dire. Je n’ai pas su quoi dire.


Savoir governing an infinitif, has the sense of know how to (can) and its usage must be distinguished from pouvoir which means can in the sense of (being) physically able to. Cf.

Elle ne sait pas conduire. (She cannot drive = She doesn’t know to drive.)

Elle ne peut pas conduire. (She cannot drive (because of physical inability.)


In carefully French, the conditional of savoir, in the negative, but without pas, may be used to render the negative present tense of pouvoir.

Je ne saurais l’expliquer. I cannot account for it.


Connaitre on the other hand, means know in the sense of being familiar with, having an understanding of.

Il connait le droit, l’espagnol.

Je connais cet homme, cette ville, le chemin, le bonheur.

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?